Cine

Carlos Ysbert, voz de Homer Simpson: "No somos dobladores, somos actores de doblaje"

Pilar Abellán Martínez

Domingo 3 de marzo de 2024

7 minutos

También alerta sobre la inteligencia artificial: "Ojalá no desaparezca la creación"

Carlos Ysbert, voz de Homer Simpson: "No somos dobladores, somos actores de doblaje"
Pilar Abellán Martínez

Domingo 3 de marzo de 2024

7 minutos

Carlos Ysbert, el actor de doblaje que le pone voz a personajes como Homer Simpson, Tony Soprano o Hank en Breaking Bad, ha reivindicado la labor "de interpretación" que conlleva su profesión denunciando el poco reconocimiento que se le otorga. También, ha alertado sobre la irrupción de la Inteligencia Artificial (IA). 

El pasado jueves 22 de febrero Ysbert acudió al VII Foro de la Cultura en Valladolid, que aborda en esta nueva edición el humor. También estuvieron la traductora de guiones de Los Simpson, María José Aguirre, y el escritor y editor de Letras Libres, Daniel Gascón. Allí, el actor dio unas declaraciones, recogidas por Europa Press, antes de participar en la charla '¡Mosquis!'.

Ysbert ha celebrado que en el evento de los Premios Goya la actriz estadounidense Sigourney Weaver reconociese la labor de la "fantástica actriz" María Luisa Solá, quien ha puesto voz a la intérprete en más de 40 películas. 

 

Sigourney Weaver homenajea a la actriz de doblaje María Luisa Solá, minuto 09:45. RTVE
 

 

"Que se diga esto en un evento como los Premios Goya, donde a los actores de doblaje solamente nos ponen entre los que han muerto, al final, es todo un detalle y es una manera de visibilizar un trabajo muy creativo y muy importante que hasta ahora, no sé por qué, se ha querido esconder", ha manifestado el doblador. 

Ha insistido en que el trabajo de un actor de doblaje "no es de imitación", por lo que ha condenado que a estos profesionales se les denomine "dobladores". "Lo que hacemos es un trabajo de interpretación, somos actores de doblaje", ha insistido.

En esta misma línea, Ysbert también muestra rechazo hacia el término en inglés 'voice actor', que en español sería "actor de voz" . Ha subrayado que "la voz de un actor es el 50% de su interpretación".

 

EuropaPress Ysbert, la voz de Homer Simpson, reivindica la labor de los actores de doblaje
 María José Aguirre, Daniel Gascón, el humorista gráfico Sanson y el actor de doblaje Carlos Ysbert en el VII Foro de la Cultura, en Valladolid.
 

 

"Es un trabajo difícil, artístico y creativo de interpretación, somos actores aunque a algunos no les guste", ha sentenciado. Señala que "afortunadamente" en la actualidad se está empezando a reconocer el trabajo de estos profesionales.

La IA al acecho

Ysbert ha expresado su preocupación por la irrupción de la IA, que "avanza a una velocidad espectacular" y puede afectar a varios sectores.

"Ojalá no desaparezca con la tecnología de la IA el trabajo de la creación", ha expresado. Plantea la posibilidad de que cualquier día se podrá escuchar a los actores originales, con su voz, hablando en perfecto castellano por la intervención de esta tecnología.

Ante esto, ha reconocido que "hay cosas que no se pueden parar", pero ha defendido que sí "se puede regular el abuso de esa tecnología", por lo que espera un control de estas herramientas en el sector del doblaje.

En este sentido, Aguirre ha reclamado también una regulación de la IA ya que "está haciendo muchísimo daño" al sector de la traducción.

"Ya hay estudios audiovisuales que en vez de encargarte de traducir un guión de una serie o de una película, te dan una cosa, por llamarlo de alguna manera, traducida con un traductor automático, y te pagan por revisarlo", ha advertido. Denuncia que, además, "pagan una miseria" por estos trabajos.

 

Ysbert, la voz de Homer Simpson, reivindica la labor de los actores de doblaje . Maria Jose Aguirre. Foro de Cultura Web.
 María José Aguirre, traductora de guiones de Los Simpson. El Foro de la Cultura
 

 

Por ello, la traductora de guiones de Los Simpson, perteneciente a la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE), pide a los espectadores que protesten si ven traducciones "mal hechas" en las plataformas: "Quéjate, hay un sitio en las plataformas para quejarte. Nos ayudaría muchísimo a los traductores".

El escritor y editor de 'Letras Libres' , por su parte, ha indicado que la intervención de la IA "aplana el estilo" y que "acaba quitando la gracia" de lo que se ve "en el humor o la traducción". 

"Son cosas que sirven para una traducción técnica, para una cosa homogénea, pero justamente quitan mucha de la riqueza. Y eso también hay que saber valorarlo", ha apostillado Gascón.

'Los Simpson', la serie que desafía la cancelación y la autocensura 

Por otro lado, tanto Aguirre como Gascón han defendido el humor como "fundamental para la salud". Lamentan que en España se vive un momento "muy sensible" en relación con el sentido del humor.

El presidente de la Fundación de Castilla y León y las Cortes, Carlos Pollán, ha defendido el papel de la cultura popular y ha aplaudido las tramas de series como Los Simpson, que "han suscitado debates en la conversación pública" y que en ocasiones desafían "el miedo a la cancelación y a la autocensura".

 

Carlos Ysbert, la voz de Homer Simpson, reivindica la labor de los actores de doblaje

 

Pollán también ha recalcado el papel del "entretenimiento" de una serie cuya traducción al español fue reconocida como la mejor de toda Europa por la propia 20th Century Fox, responsable de la serie.

Sobre el autor:

Pilar Abellán Martínez

Periodista

… saber más sobre el autor